Cartea, tipărită pe suport de hârtie, include lucrările „Însemnări din campanie”, „Luptele de la Turtucaia”, „Prizonieratul în Pirin-Planina”, scrisori – inclusiv cele trimise de autor din locul de detenție prin Crucea Roșie în țară, alte scrisori ulterioare în care apar amintiri sau se fac trimiteri la perioada de captivitate începută în 1916 și până la predarea lui G. Topîrceanu patriei materne, precum și poezia „De profundis”.
În alocuțiunea rostită cu acest prilej, ambasadorul Ion Gâlea a amintit de realitatea directă, chiar crudă, a luptelor de la Turtucaia, prezentată de Topârceanu în memoriile sale, accentuând asupra importanței respectării memoriei jertfelor din timpul Primului Război Mondial – români, bulgari, germani ș.a. și subliniind necesitatea ca generațiile actuale să privească spre viitor în relațiile dintre România și Bulgaria, state partenere în UE și NATO.
Istoricul român Daniel Cain a vorbit despre tragediile suferite de români și bulgari în Primul Război Mondial și a subliniat descrierea nebeligerantă, chiar comică, a evenimentelor conexe luptelor de la Turtucaia de către Topârceanu, în traducerea remarcabilă a lui Corneliu Ionel Ciubotaru.
Editorul cărții, Daniela Ubenova, a subliniat frumusețea textului bulgar adresat cititorilor de astăzi din Bulgaria, care au mai auzit din povestirile bunicilor despre faptele tragice petrecute în Primul Război Mondial.
Traducătorul Corneliu Ionel Ciubotaru a prezentat în română și bulgară procesul traducerii operei autobiografice a lui George Topîrceanu.
„Mulțumim celor peste 50 de invitați prezenți la eveniment și domnului Corneliu Ionel Ciubotaru, excelent cunoscător al limbii bulgare, pentru efortul de a selecta și a traduce în premieră în limba bulgară scrieri ale lui George Topîrceanu. De asemenea, aducem mulțumiri deosebite și editurii „Daniela Ubenova” pentru editarea cărții și excelenta colaborare în organizarea evenimentului”, au spus reprezentanții Ambasadei la sfârșitul evenimentului.
Lasa un raspuns