Se spune că există o gamă largă de traduceri online, care sunt mult mai rentabile sau chiar gratuite în unele situaţii, mai ales dacă sunteţi un client fidel al tranzacţiilor online. Dacă aveţi nevoie de traducerea unui text dintr-o limbă străină, aţi putea fi tentaţi să folosiţi traducerea automată pentru a obţine un cost mai mic al acestor servicii decât atunci când apelaţi la un traducător autorizat sau la un amator de traduceri.

Atunci când traducerea este concepută ca un ajutor pentru a atinge un anume potenţial pe piaţă, miza este mult mai mare, mai ales dacă este pentru un client anume. De cele mai multe ori există riscul să pierdeţi clienţi de pe piaţa externă din cauza unei lipse de planificare pentru a vă adapta cerinţele lingvistice, dar şi culturale sau organizatorice corespunzătoare, încât este ideal să realizaţi aceste activităţi cu ajutorul unui lingvist profesionist din ţara ţintă sau prin apel la traduceri autorizate online.

            Paşi pentru a realiza un grup de traduceri

Pentru a vă garanta succesul unui grup de traduceri este important în prima fază să definiţi publicul ţintă, să luaţi în considerare amplasarea geografică şi diferenţele de dialecte ale limbii, precum şi nivelul de educaţie, tonalitatea şi adresarea corectă, precum şi definirea textului specific. Ideal este să planificaţi numărul şi tipurile de vorbitori profesionişti de care aveţi nevoie pentru acest proiect de grup. Alegerea unui manager de proiect implică şi definirea numărului de traducători care se vor ocupa de traducerea textului, încât este important să xerocopiaţi mai multe exemplare cu textul care urmează a fi tradus pentru a asigura calitatea şi coerenţa textului. Ideal este să deţineţi mai multe copii xerox pentru a verifica erorile şi pentru a completa formularul original.

Următorul pas este să găsiţi profesionişti specializaţi într-o limba străină, aleşi pe baza unor referinţe. Exemple de unde puteţi lua astfel de persoane sunt de la asociaţii şi portaluri de resurse umane care au în vedere traducători sau absolvenţi de facultate cu profil bilingv.

Dacă aţi ales deja persoanele pentru traducere, urmează să creaţi un ghid pentru proiect care să descrie în detaliu publicul ţintă, sursa textului, calitatea, timpul de predare, fişierele electronice, orientările, stilurile colocviale folosite, pentru a organiza privirea de ansamblu asupra traducerii finale. Managerul de proiect va decide cine se va axa pe diferite părţi ale textului pe care să le includă în lista de referinţe, ce va fi pusă la dispoziţia membrilor grupului de traduceri.

Fiecare instrucţiune trebuie urmată de fiecare membru al grupului pentru a asigura exactitate şi precizie în traducere şi mai apoi pentru că fiecare membru are o anumită aplicare a responsabilităţilor de care trebuie să ţină cont în rezolvarea sarcinilor de traducere.

În aceste condiţii, trebuie să va asiguraţi de respectarea programelor limita pentru traducerile iniţiate, legalizarea actelor traduse, transmiterea către client, precum şi micile retuşuri ce ţin de aranjare în pagină sau stil. Copia acestor traduceri trebuie să fie ţinută de către maganerul de proiect pentru a avea o dovadă a acţiunilor realizate împreună cu restul membrilor grupului.

Despre autor

Postari asemanatoare

Lasa un raspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.