Un poem scris de Marin Sorescu a apărut într-o imagine surprinsă în metroul londonez și a trezit mândria internauţilor români. Cei mai mulţi uită, însă, că în urmă cu doi ani puteau să citească poeme selectate pentru un tren din subteranul românesc.

Cine a tradus poemul lui Marin Sorescu

 

Poemul, tradus de D.J.Enright, este extras din volumul „The biggest egg in the world”, publicat la editura Bloodaxe în 1987.

Printre traducătorii textelor lui Sorescu selectate în volum se regăsesc poeţi cunoscuţi precum Ted Hughes, Seamus Heaney, David Constantine sau Paul Muldoon.

Românii aflați în Londra pot să citească poezie în metrou datorită unui proiect iniţiat în 1986 de americanca Judith Chernaik. Aceasta a şi primit titlul onorific de cavaler al Imperiului Britanic pentru impactul pe care l-a avut proiectul său, citează Mediafax.

De trei ori pe an sunt alese poeme care sunt afişate în metrou.

Reacția oamenilor

 

Imaginea care surprinde poemul lui Sorescu la Londra a fost distribuită joi de peste 4.000 de internauţi.

„Metrorex nu a fost capabilă de o astfel de campanie” a comentat un utilizator.

De fapt, o campanie publicitară pentru o companie de cafea a umplut vagoanele metroului bucureştean cu fragmente de poezie în cadrul unui proiect care a avut loc în 2013.

Proiecte asemănătoare în Varşovia și Praga

 

Poemele au venit şi au plecat în subteranul românesc şi în locul lor au rămas anunţurile şi mesajele scrise de mâna călătorului.

De-a lungul timpului proiecte asemănătoare au inclus poeţi români în selecţii afişate pe pereţii metrourilor din Varşovia (Wiersze w Metrze) şi Praga (Poezie pro cestujíci).

 

Lasa un raspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.