Atunci când vine vorba despre traduceri trebuie să existe mereu precizie, acuratețe în transpunerea mesajului exact al textului sursă în cel destinație. Nu e un lucru foarte ușor de făcut, implică numeroase cunoștințe și o bună stăpânire a limbilor străine, însă pentru un traducător specializat și autorizat o astfel de misiune poate fi îndeplinită de fiecare dată cu succes.
Chiar dacă serviciile de traduceri cunosc o popularitate în creștere în perioada curentă, există o serie de concepții greșite asociate cu acest domeniu. Care sunt acestea aflăm de la experții Inova Translations, firmă care oferă servicii traduceri recunoscută pentru calitatea acestora. Iată care sunt câteva mituri frecvent întâlnite asociate cu meseria de traducător.
- Ești cu atât mai bun cu cât cunoști mai multe limbi străine
Deși aparent verifică, o astfel de afirmație nu se susține atunci când vine vorba de traducători și traduceri. Pentru a înțelege și a stăpâni la perfecție o limbă străină sunt necesare cunoștințe ample, inclusiv familiarizarea cu termeni de specialitate, tehnici sau aferenți unor domenii precum cel juridic, economic, etc. Este destul de dificil să poți da un bun randament chiar și pentru o singură limbă străină din acest punct de vedere, însă dacă discutăm deja despre mai multe, situația devine cu atât mai complicată.
De regulă, cei care cunosc mai multe limbi străine nu pot să ofere și rezultatele așteptate atunci când vine vorba de traduceri cu un anumit specific. Din acest motiv este mai importantă cunoașterea la perfecție a unei singure limbi străine, decât familiarizarea cu mai multe, doar din dorința de a adăuga încă ceva la un așa-zis „portofoliu”.
- Traducătorii vor fi înlocuiți de tehnologie
Tehnologia evoluează într-adevăr într-un ritm amețitor. Cu toate acestea, ideea că traducătorii vor dispărea nu se susține nicicum, datorită factorului uman. Înțelegerea unui context, transpunerea mesajului exact din limba sursă în limba destinație și numeroși alți factori ce țin de comunicare și limbaj nu vor putea fi înțelese prea curând de roboți.
- Un traducător bun poate să stăpânească foarte bine orice domeniu
Acest mit se sustine la fel de putin ca si primul, care spune ca pentru a fi un bun traducător trebuie să cunoști cât mai multe limbi străine. Exact acesta este și motivul pentru care traducătorii se specializează de regulă pe un singur tip de traduceri, aferente unui singur domeniu: IT, legislativ, juridic, medical, tehnic, etc.
Randamentul pe care îl oferă un traducător axat pe o anumită limbă și un domeniu specific este considerabil mai mare, întrucât este foarte dificil să reușești să stăpânești toate domeniile atunci când vine vorba de traduceri.
- Cunoașterea unei limbi străine este suficientă pentru a deveni traducător
În parte, această idee este adevărată. Meseria de traducător se bazează pe cunoașterea unei limbi străine, însă aceasta nu este singura condiție necesară și suficientă pentru a putea lucra în domeniu.
A realiza traduceri cu acuratețe înseamnă cunoștințe multiple referitoare la limba străină în cauză, dar și înțelegerea oricăror contexte, tocmai pentru ca mesajul transmis să nu fie denaturat sau modificat în vreun fel.
- Traducătorul este și interpret
Pare să fie plauzibilă o asemenea afirmație, însă rareori se poate pune semnul de egalitate între cele două meserii. Iată și de ce, conform cu explicațiile oferite de reprezentanții www.servicii-traduceri.ro.
Traducătorul are mai mult timp la dispoziție pentru a realiza traducerea, poate să se informeze suplimentar și să consulte surse diverse pentru a putea furniza rezultatele așteptate; are de asemenea posibilitatea de a-și revizui propria muncă înainte de a preda traducerea clientului, pentru a se asigura că nu s-a strecurat nici o greșeală.
Pe de altă parte, interpretariatul presupune traduceri în timp real, presiunea timpului spunându-și cuvântul în acest caz. Greșelile nu mai pot fi reparate, nu mai există posibilitatea de a revizui sau șansa de a avea timp pentru a consulta anumite surse de informare.
Odată înțelese aceste mituri, oricine poate să realizeze faptul că meseria de traducător nu e nici pe departe atât de simplă pe cât ar crede unii. Este nevoie de cunoștințe de specialitate, este necesară abilitatea de a putea transpune un mesaj în forma sa exactă din limba sursă în limba destinație, dar și o capacitate de a înțelege contexte din cele mai diverse pentru a putea realiza acest lucru. Nicidecum astfel de aspecte nu vor putea fi înlocuite de tehnologie prea curând, motiv pentru care și meseria de traducător va exista în continuare.
Lasa un raspuns