Dacă în anii precedenţi s-au organizat în jurul unor personalităţi din domeniul traductologiei ca Michel Ballard (Franţa), Michael Oustinoff (Franţa) şi Lance Hewson (Elveţia) colocvii şi zile de studiu cu participare internaţională, activităţile de săptămâna trecută au avut o amploare deosebită.
„Este pentru prima oară când am realizat o suită de activităţi diverse – ceremonie de decernare a titlului de Doctor Honoris Causa, întâlnire a prof. Jean Delisle cu studenţi şi tineri cercetători preocupaţi de traducere, dezbateri informale – în centrul cărora s-a plasat colocviul Traducerea dimensiunii culturale a textului literar. Este prima oară când un traductolog de prestigiu internaţional, şi anume Jean Delisle, profesor emerit la Universitatea din Ottawa, Canada, cu volume diseminate şi traduse în peste douăzeci de limbi, primeşte la Suceava cel mai înalt titlu pe care Universitatea îl acordă, acela de Doctor Honoris Causa. Este prima oară când am avut pentru toate cele patru conferinţe plenare mari specialişti în studiile traducerii din Canada, Elveţia şi Grecia şi anume Jean Delisle, Marc Charron, Lance Hewson, Maria Papadima. Este prima oară când un colocviu de traductologie reuneşte la noi participanţi din spaţii geografice şi culturale de o mare diversitate: Turcia, Spania, Rusia, Cehia, Franţa, Grecia, Maroc, Elveţia, Canada, Insula Reunion, Insula Barbados. Profesorul Jean Delisle, care venea de la un alt colocviu organizat la noi în ţară, a remarcat, prin comparaţie, această diversitate, motivată probabil şi de generozitatea tematicii colocviului Traducerea dimensiunii culturale a textului literar.
Participanţii au fost impresionaţi în mod deosebit de calitatea dezbaterilor, pe cât de pasionante, pe atât de fructuoase, provocate de majoritatea comunicărilor care s-au remarcat prin varietatea de abordări şi de problematici, având adeseori o puternică amprentă de specificitate culturală. De asemenea, este prima oară când, profitând de faptul că manifestarea a fost încadrată în festivalul Zile şi Nopţi Studenţeşti, am introdus şi formula mai relaxantă a unor dezbateri informale pe tema traducerii şi a traducătorului, care au avut loc în Book Cafe, ceea ce a dat colocviului o notă specială de prospeţime şi de vioiciune, apreciată în egală măsură de studenţi, de oaspeţi şi de către ceilalţi participanţi. Densitatea de idei vehiculate, schimbul de opinii, noutatea de perspective, dialogul stimulator au făcut ca aceste Manifestări de traductologie de la USV, cum bine spunea unul dintre participanţi, să condenseze în câteva zile o sumă de reflecţii traductologice pe care, de unul singur, cercetătorul le-ar parcurge într-un an”, se arată într-un comunicat de presă.
Lasa un raspuns